摘要:对于很多想要跨专业考MTI的同学来说,备考真的是很大的问题。大家甚至不知道要如何入门,看什么参考书,如何制定复习计划,今天就给各位考研er们解答一下。
先来一发科普——翻硕MTI分为口译和笔译,选学校的时候要看好招生目录,有的学校收口笔译,有的学校则只收笔译。翻硕初试一共考四门:政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语百科(150分)。除了政治之外,其他三门都是院校自主命题。你考哪个学校,拿到的就是哪个学校的题目。
对于跨专业的同学来说,考翻译硕士到底难在哪,橙橙认为是入门。作为一个从国际贸易跨到翻译硕士的学僧,曾经非常深刻的认识到翻译这门课想入门有多难。之前以为英语好就可以考好翻译,殊不知“英语”和“翻译”有非常大的区别。单词背得多,语法用得好,翻译不一定能做好,这门课是需要学习技巧+大量练习的。
1、翻译硕士英语
题型:常规——单选(词义辨析+语法),阅读,作文。有的学校会加上改错,完型,甚至翻译(没错,这门也可能要考到翻译)。个别学校会有别的题型,比如文章缩写,一语多说(西安外国语),篇章赏析(苏州大学),无选项完型(上海大学等)。
难度:多数学校这一门的难度在专四到专八之间,不过受考研大趋势的影响,试题会越来越难,所以试题会越来越倾向专八难度。也有学校难度在专八和GRE之间,比如大连海事。
参考书:这一门看什么书,看什么难度的书得根据历年真题决定。考到不同的难度,不同的题型就要用到不同的参考书。橙橙当年用到的是华研+星火一系列的练习,比如专四单选,专八改错,专八阅读,专八作文...如果考到别的题型,比如上面提到的文章缩写,就要拿二笔实务来练习。
2、英语翻译基础
题型:常规——词条英译汉x15,汉译英x15,再加上英译汉汉译英各一篇。大部分学校是这样,但是也有例外。比如把词条翻译变成句子翻译(厦门大学、对外经贸),再比如要考词条、英汉互译还有句子翻译(南京大学)。英译汉汉译英各两篇(厦门大学),各三篇(北航)。极个别学校会在这一科里考到别的题型,比如翻译赏析(上海大学)。
词条和英汉互译的方向有时候也跟报考院校的方向有关,比如北邮的词条会考到计算机或者通信类,中传会考影视和新闻专业词语翻译。
英汉互译的部分越来越偏向文学,就连之前几乎不考文学翻译的学校近些年也开始偏向文学,理工科很强的学校翻译同样要考文学(天津大学)。
参考书:《12天突破英汉翻译》这本书必备,再从网上找到这本书的配套视频,看个两遍,入门就算初步完成了。关于这门课的书籍推荐,首先一定要看学校有没有参考书目,虽然大部分都没有,但是如果有,而且历年出过里面的题,那一定要看。比如上师大提供的唯一一本参考书:《英汉翻译教程》谭卫国,历年很多英汉互译都是出自这本书。《翻硕黄皮书》也是人手一套,现在貌似已经更新到第6版了,新增了很多2018年的真题。其他的书目建议根据院校考的翻译类型自主添加,比如考文学翻译的话,《张培基散文选》就必须要看,考古文翻译,罗经国《古文观止》了解一下。
3、汉语百科
题型:常规——名词解释,选择,小作文,大作文。这一门除了大作文小作文之外,也有的学校考的题型不太一样,比如北京语言大学考不定项选择题,四川外国语把应用文替换为文言文翻译,还有的学校名词解释不光考中文的,还考英文的...
难度:这一门的复习难度可以说很大了,虽然作文占了分数的大部分,但是百科的复习才让人头痛。大部分学校的百科摸不到规律,政经、文学、文化、科技什么都考,有的学校今年偏向这个方向,明年就很有可能急转弯,所以最好什么方向都准备一下。
跨专业考翻硕,该如何备考?
跨专业考翻硕,该如何备考?
摘要:对于很多想要跨专业考MTI的同学来说,备考真的是很大的问题。大家甚至不知道要如何入门,看什么参考书,如何制定复…
跨专业考翻硕,该如何备考?
评论列表 人参与