在新大纲中,翻译这一主观题型的考查方式和评分标准跟2022年大纲相比基本没有变化。但需要注意的是,近年来,考研的人数不断增加,但研究生报录比却不增反降,考研赛道的竞争压力是越来越大了,所以同学们在备考时也需要相应提高对自身的要求。
考研英语(二)翻译部分需要将长度约150词的英语文字译成汉语,总分为十五分,要求译文准确、完整、通顺。接下来我们从大纲要求出发,为同学们提供一些翻译备考的建议:
一、如何实现译文准确
1.纠正误区
同学们需要知道三条要求中,准确性是最重要的要求,直接决定了阅卷老师能否抓住你的问题进行扣分,所以同学们在备考翻译的时候,不要一味地追求语言多么华丽、丰富,而是首先保证意思是对的。
2.准备方向
译文的准确与否取决于同学们的词汇量和语法水平。翻译题为主观题,短文的话题大家都比较熟悉,主要考察大家的词汇量以及语法水平。翻译中出现的词汇以大纲中常见词为主;段落翻译中句子有长有短,但总体较短,难度比英语一低,长难句经常考到的语法知识包括代词的指代、动词的时态和语态、后置定语以及各种嵌套的从句。遇到长难句不要慌,我们还是以顺译为主,部分顺译不通顺的情况再调整语序。
3.学习渠道
同学们在准备翻译这一题型时,可以免费下载高图易词APP中的《2023核心词8-29频》词书,其中包括了大纲中考频在8~29的1121个核心词汇,同学们可以打开词书,使用“经典速记模式”快速地筛查一遍翻译所需的词汇是否过关。
另外,同学们也可以做一做近年英二的翻译试题,通过做题,发现自己不认识的词汇、不懂的语法,从而巩固词汇和语法知识。
二、如何实现译文完整
1.纠正误区
同学们是不是认为,译文完整就是把每个词都翻译出来?这句话有一定道理,但是英文中经常出现指代、省略的情况,同学们可能还会出现一词半句不认识看不懂的情况,那么遇到这些情况怎么办呢?如果一句话中有部分内容看不懂怎么办呢?这时候怎么保证译文的完整呢?
2.准备方向
首先,要有篇章意识。充分利用英语二考查篇章层面的翻译这一特点,理解整个文章所讲的大体内容及中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词汇、句法等难点大有帮助。如果同学们对句中个别词汇或句法没有把握,可根据文章主题及情感态度进行合理的语义推断,保证整句话是有对应译文的,而不是因为句中部分内容不理解,直接就跳过这句话翻译下一句。
接着,是战术性放弃。完整性是我们备考时力争做到的一点,但不是让我们在考场上钻牛角尖的点。这里我们以生词为例,如果一句话中有个别单词不认识,比如起修饰作用的形容词、副词等,但是漏译也不影响句子大意,那么这时我们就需要果决地放弃。如果一句话中个别单词不认识,比如名词、动词等,但是漏译会导致句意不完整,那么我们就需要结合上下文猜测词义,但注意这里我们猜个大概即可,不需要花费太多时间力求准确。
3. 学习渠道
同学们在做试题、模拟题的各个题型中都可以练习以上提到的“漏译”和“猜词”的技巧。不论是做阅读还是翻译,读句子的时候都需要抓大放小,抓句子大意,放过那些不认识也不影响理解的词。当然,如果一句话大半句的单词都不认识,那么还是要回归基础好好背单词噢。
三、如何实现译文通顺
1.纠正误区
同学们是不是翻译完了以后总是想知道“标准答案”是什么?其实,翻译是没有唯一答案的,一句话可以有多种译法。同学们在翻译的时候,只要确定这句话读起来“是人话”,那么它就符合了译文通顺这一要求。
2.准备方向
表达通顺与否,取决于两方面,一是理解原文,这一点同学们可以参考以上准确、完整的备考建议;二是同学们的汉语表达能力。
提升汉语表达能力最重要的是要勤加练习,但重点不是翻译的量,而是重在坚持,每天练习的量不需要太多,但是一定要长期练习,保持翻译的手感。
另外,在独立做完翻译后还需要对照参考答案,思考在准确、完整方面,自己的译文有哪些改进之处,并及时总结。译文的通顺性其实没有严格的标准说什么顺序会更好,同学如果读着自己的译文觉得通顺也是可以的,但是如果参考译文的表达方式同学觉得更通顺,也可以进行模仿。
3. 学习渠道
每日翻译练习的题目包括但不限于试题的翻译部分,同学还可以关注“考研英语乐学帮”微信公众号,里面会日更一个长难句及其详细的解析和参考译文。也可以关注“高图易词”微信公众号,里面会周更试题不同题型的精读解析和译文~在新大纲中,翻译这一主观题型的考查方式和评分标准跟2022年大纲相比基本没有变化。但需要注意的是,近年来,考研的人数不断增加,但研究生报录比却不增反降,考研赛道的竞争压力是越来越大了,所以同学们在备考时也需要相应提高对自身的要求。
考研英语(二)翻译部分需要将长度约150词的英语文字译成汉语,总分为十五分,要求译文准确、完整、通顺。接下来我们从大纲要求出发,为同学们提供一些翻译备考的建议:
一、如何实现译文准确
1.纠正误区
同学们需要知道三条要求中,准确性是最重要的要求,直接决定了阅卷老师能否抓住你的问题进行扣分,所以同学们在备考翻译的时候,不要一味地追求语言多么华丽、丰富,而是首先保证意思是对的。
2.准备方向
译文的准确与否取决于同学们的词汇量和语法水平。翻译题为主观题,短文的话题大家都比较熟悉,主要考察大家的词汇量以及语法水平。翻译中出现的词汇以大纲中常见词为主;段落翻译中句子有长有短,但总体较短,难度比英语一低,长难句经常考到的语法知识包括代词的指代、动词的时态和语态、后置定语以及各种嵌套的从句。遇到长难句不要慌,我们还是以顺译为主,部分顺译不通顺的情况再调整语序。
3.学习渠道
同学们在准备翻译这一题型时,可以免费下载高图易词APP中的《2023核心词8-29频》词书,其中包括了大纲中考频在8~29的1121个核心词汇,同学们可以打开词书,使用“经典速记模式”快速地筛查一遍翻译所需的词汇是否过关。
另外,同学们也可以做一做近年英二的翻译试题,通过做题,发现自己不认识的词汇、不懂的语法,从而巩固词汇和语法知识。
二、如何实现译文完整
1.纠正误区
同学们是不是认为,译文完整就是把每个词都翻译出来?这句话有一定道理,但是英文中经常出现指代、省略的情况,同学们可能还会出现一词半句不认识看不懂的情况,那么遇到这些情况怎么办呢?如果一句话中有部分内容看不懂怎么办呢?这时候怎么保证译文的完整呢?
2.准备方向
首先,要有篇章意识。充分利用英语二考查篇章层面的翻译这一特点,理解整个文章所讲的大体内容及中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词汇、句法等难点大有帮助。如果同学们对句中个别词汇或句法没有把握,可根据文章主题及情感态度进行合理的语义推断,保证整句话是有对应译文的,而不是因为句中部分内容不理解,直接就跳过这句话翻译下一句。
接着,是战术性放弃。完整性是我们备考时力争做到的一点,但不是让我们在考场上钻牛角尖的点。这里我们以生词为例,如果一句话中有个别单词不认识,比如起修饰作用的形容词、副词等,但是漏译也不影响句子大意,那么这时我们就需要果决地放弃。如果一句话中个别单词不认识,比如名词、动词等,但是漏译会导致句意不完整,那么我们就需要结合上下文猜测词义,但注意这里我们猜个大概即可,不需要花费太多时间力求准确。
3. 学习渠道
同学们在做试题、模拟题的各个题型中都可以练习以上提到的“漏译”和“猜词”的技巧。不论是做阅读还是翻译,读句子的时候都需要抓大放小,抓句子大意,放过那些不认识也不影响理解的词。当然,如果一句话大半句的单词都不认识,那么还是要回归基础好好背单词噢。
三、如何实现译文通顺
1.纠正误区
同学们是不是翻译完了以后总是想知道“标准答案”是什么?其实,翻译是没有唯一答案的,一句话可以有多种译法。同学们在翻译的时候,只要确定这句话读起来“是人话”,那么它就符合了译文通顺这一要求。
2.准备方向
表达通顺与否,取决于两方面,一是理解原文,这一点同学们可以参考以上准确、完整的备考建议;二是同学们的汉语表达能力。
提升汉语表达能力最重要的是要勤加练习,但重点不是翻译的量,而是重在坚持,每天练习的量不需要太多,但是一定要长期练习,保持翻译的手感。
另外,在独立做完翻译后还需要对照参考答案,思考在准确、完整方面,自己的译文有哪些改进之处,并及时总结。译文的通顺性其实没有严格的标准说什么顺序会更好,同学如果读着自己的译文觉得通顺也是可以的,但是如果参考译文的表达方式同学觉得更通顺,也可以进行模仿。
3. 学习渠道
每日翻译练习的题目包括但不限于试题的翻译部分,同学还可以关注“考研英语乐学帮”微信公众号,里面会日更一个长难句及其详细的解析和参考译文。也可以关注“高图易词”微信公众号,里面会周更试题不同题型的精读解析和译文~
评论列表 人参与