一、大纲原文
第三部分 翻译
该部分考查考生理解英语书面材料并将其译成汉语的能力。共1小题,共15分。
要求考生将长度约150词的英语文字译成汉语,译文准确、完整、通顺。
二、大纲解读
现基于最新大纲和历年试题命题规律,对2023年考研英语二翻译部分的考查要求和试卷结构进行全面分析。与考研英语一不同,英语二翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依赖性更强。翻译中最重要的是理解与表达。
根据新大纲,2023年英语二的翻译部分基本没有变化,依旧考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地进行英译汉的能力。另外,翻译考试要点几乎不变,依旧是对词、句和篇章的理解和表达。考生可按照自己原有的复习计划推进,在翻译复习上不必作重大调整。
三、复习建议
翻译题为主观题,对大家的英语综合能力要求相对较高,考查同学们对词汇、句法、语言文化等的整体掌握,因此,在复习的过程中,同学们需要提升自身的各项能力。但大家也不必因此顾虑太多,以致在解答翻译题时不敢动笔,只要大家能做到忠实原文、语言通顺就可以获得较理想的分数。
做翻译题之前,同学们应充分了解英汉语言的差异,分析二者的根本区别,根据差异,总结翻译方法。若觉得自己理解得不够全面,建议同学们参考高图相关书籍及网课等相关产品。这里提纲挈领,为大家总结以下几个复习要点:
首先,要有篇章意识。英语二考查篇章层面的翻译,同学们需要理解整篇文章所讲的大体内容及中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词汇、句法等难点大有帮助,同学们可根据文章主题及情感态度进行合理的语义推断。
其次,翻译过程涉及句法知识。段落翻译中句子有长有短,但总体较短,难度比英语(一)低,但同学们也不能因此掉以轻心,平时要训练自己对长难句句子结构的分析和理解能力。若在考试中遇到长难句,需先划分句子结构,找出句子主干,然后再补充其他成分,如定语、状语等;对句子主干进行填充后,再调整顺序。
接着是词义理解,这里主要指词义选择。英语二中一词多义现象较多,更多考查熟词僻义或不常见用法。备考时,考生需在翻译练习中培养“小词大义”意识,并提升词义选择能力,既要不断积累核心词汇的常用义和小词的各种僻义,更要对已掌握词汇反复巩固。这里给大家推荐一个背单词神器——高图易词APP,各应用商店均可搜索,免费下载使用,其中《2023核心词8-29频》词书中为同学们整理了考频8-29次的试题词汇,搭配考义、试题例句、相关常考短语,可以帮助你直击重点,短时高效解决词汇问题;另外还可以使用“阅读记词模式”,其中包含2010-2022年英一、英二文章(除写作题型),每篇文章内对高频词划线、高频短语加粗,还有文章段落的译文,可以重点关注近3—5年的文章,帮助你通过试题语境,快速记词;并通过对文章整体的阅读、译文的学习,提升对考研文章结构的理解。考试中,若遇到生僻的术语或单词,同学们千万不要慌张,可以结合文章主旨对难词和生词进行合理的推测,判断并选择正确的词义,准确理解并表达原文。
最后,理解原文后,要能充分表达。同学们不仅要提升自己对英文原文的理解能力,还需打磨自己的汉语表达能力,尽可能做到准确传递原文语义,保持译文易于理解、通顺度较高,避免出现汉语表达晦涩难懂、语义呈现不完整等问题,考生可通过日常汉语阅读及写作提升自己的汉语表达能力。翻译时若出现表达不通顺等情况,同学们要根据实际需要适当调整语序、添加过渡词,以增强译文的逻辑性。
最重要的是,要勤加练习,不能用眼睛做题,要真正落实到纸上,在翻译后需要对翻译好的译文通读一遍,调整语序,修改错别字,进行润色修饰,避免译文读起来不连贯,语句不通顺,使译文符合中文行文和阅读习惯。做完翻译后对照答案,思考参考译文的可取之处和自己的不足之处,这样就可以及时发现问题并解决问题。
评论列表 人参与