一、大纲原文
第二部分 阅读理解
C节(5小题):考查考生理解语篇中概念或结构较复杂的语句并将其译成汉语的能力。要求考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分(共约150词)译成汉语,译文准确、完整、通顺。
二、大纲解读
英语(一)将翻译作为阅读理解的一部分进行考查,说明翻译题型的主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构,再用汉语准确表达出来的能力。
根据新大纲,2023年翻译部分的要求基本没有变化,依然考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地进行英译汉的能力。此外,翻译的考试要点也基本不变,主要是对词和句法的理解和表达。同学们可以按照自己原有的复习计划继续推进,不必为翻译进行重大调整。
三、复习建议
翻译是对词汇、句法、语言文化等综合知识的考查,对同学们的英语水平要求相对较高。译文是综合能力的体现,所以同学们在复习的过程中,需要各方兼顾,千万不要懈怠偷懒哦。
词汇方面,建议同学们掌握好大纲内要求的词汇,重点掌握大纲中的常见词汇。背单词需要每天坚持,反复温习常见核心词汇,掌握其常用意思。此外,也要注意基础词汇中一词多义及熟词僻义的识别,注意它们在上下文语境中意义的变化,从而选择恰当的词义。
句法方面,新大纲中没有明确提出具体的语法要求,而是要求考生能够在语境中熟悉运用各种语法知识,有效把握和传递信息,实现特定交际意图。虽然范围好似扩大了,但英语语法基本是固定的,5个画线部分即为5个长难句,单词量大且结构较复杂。所以在备考过程中,除了坚持背单词,同学们平时也要训练自己对长难句句子结构的分析和理解能力,尤其是定语从句、状语从句、介词短语作定语和状语的识别及译法学习。对于英一长难句的翻译,建议同学们先将句子划分为较小单元,各单元内容在整体顺译的原则下,对部分修饰成分进行语序调整。
语言文化方面,建议同学们多多了解英汉语言差异,根据两种语言的差异,理解翻译时为何部分内容的位置会发生变动。若觉得自己理解得不够全面,建议同学们参考高图相关书籍及网课等相关产品。另外,如果在翻译时,遇到一些比较具有文化色彩或者专业性较强的特殊表达,同学们要学会灵活变换,在充分理解上下文语境的基础上猜测词义,用同义词替代或者用相近意义的简单语言对其进行解释。由于英语和汉语的表达方式不同,同学们的译文中可能会出现不通顺的情况,这时建议同学们根据实际需求适当调整语序,添加过渡词或者适度增译范畴词等,增强译文的逻辑性和通顺度。
最重要的是,同学们务必动手练习翻译,然后按照大纲中“准确、完整、通顺”的要求审视调整自己的译文,再对照参考答案,反思自己译文的不足之处,这样才能及时解决自己翻译中的问题。只要勤加练习,相信同学们可以在翻译题型上多拿分,预祝大家考出理想成绩!
评论列表 人参与