“追风赶月莫停留,平芜尽处是春山”。从双非到985高校,从green hand到也能给别人带来些许光亮,考研这一路有幸得到太多人的帮助得以游到彼岸,所以现在写这篇经验贴分享给大家,希望能鼓励和帮助更多人。
首先浅浅自我介绍一下吧~ Erin,来自某一本双非的英专生,一战上岸中山大学MTI翻译硕士(英语笔译),初试400+,复试420+。
可供参考的考试成绩:专八良好、专四优秀、CATTI三笔(大三上)、TOEIC优秀、IELTS 8.5/9、各类外语比赛。
(附赠年轻貌美的Erin学姐照片)
翻译硕士MTI介绍
翻硕为专硕(专业硕士),中大翻硕学制两年,分为口译和笔译两个方向,初试考察科目和内容完全相同(小声:据我了解复试也差不多…)。翻译硕士作为目前的大热考研方向,每年报考人数不断攀升,中大的招生人数也基本保持在笔译30+、口译20左右,翻硕不仅是英专生的心头爱,也吸引了很多跨考的朋友。
择 校
在择校这件事上,我没有太多犹豫,中大一直是我自高中起的白月光,和其他语言类院校相比,我个人觉得老牌985的文化环境和学术氛围是更让我向往的,也有更多机会去尝试其他的领域,所以决定考研的时候直接把目标锁定了中大,当然我也不是不经思考完全靠爱发电,在确定我内心对中大的向往后,我做了一套往年的中大真题,发现一路做下来很顺手,考查的内容也是我觉得准备起来我会感兴趣、难度不那么大的,所以在这里也给大家提个建议:不要盲目择校冲动择校,一定要拿真题试试手,觉得难度大概能handle的再冲。
以下是一些择校的建议,仅供参考~
(1)学校level—985?211?有书读就行?
(2)学硕还是专硕?(一般来说专硕比较少读博,学制为2-3年,学费较贵)
(3)专业统招人数(招生总数减去推免人数)
(4)初复试占比、复试比例
(5)未来意向工作or定居城市
(6)院校自命题题型及难度
以中山大学2021年英语笔译为例,学制2年,学费2w/年,英语笔译2021共招生37人,推免4人,统考生33人。翻译国家线355(没啥用)、中山大学翻译校线380(还是没啥用)、中山大学翻译学院院线390(这才是进复试的分数线)。进复试79人,最终录取33人,复试比1:2左右
各科备考规划
Step1:择校——题型、题目难度、学校rank、报录比、地理位置、发展意向(不要盲目冲冲冲,一定一定要先做真题再定学校)
Step2:规划好各科复习进度和时间,尤其是汉语写作与百科知识,有效学习,杜绝自我感动
Step3:单词积累、翻译练习是每日routine
211翻译硕士英语
——语法与词汇+英汉互译词条+作文
中大这一科题型和题目难度都比较稳定,词汇语法多刷几遍华研星火专四1000题就好,当然平时也要积累足够的词汇量(至少2w+),推荐下载百词斩app,把专四专八词汇背熟,另外要尽可能多读外刊,考研期间保持每天读1-2篇《经济学人》文章,读到基本没有生词就稍微有点把握了。词条的话我建议把往年(至少前一年)的《52mti最后的礼物》过一遍,另外平时可以跟着China daily还有一些公众号整理热词新词,每天输入新的内容,同时也一定要对前面的进行复盘,可以在开始记新的词条前先复习昨天的,每周日停止新的input,作为复盘日,对前一周的内容进行回顾。作文推荐《专八佳作100篇》,仔细分析写作思路,同时可以自己根据topic积累相关词汇和表达。
357英语翻译基础
——英译汉汉译英各一篇
中大C-E向来喜欢考文学翻译,E-C则是常规的经济学人文章,我觉得翻译就是掌握方法然后练习练习练习。不管是考catti,还是mti,入门建议跟武峰,后期英汉非常推荐韩刚老师,当然最大的宝藏莫属徐老师(XXLIN1987),把公众号里汉英mti真题基本都跟着练一遍我觉得就没问题了!在翻译练习上,我个人的习惯是每天一段汉英一段英汉,不用太长(否则你会发现光练习翻译就得占据每天一大半学习时间),保持练习状态就行,翻译时在原句上画圈划线一顿操作,译完立马对照参考译文开始改,重点学习参考译文对句子结构的处理以及原文整体意思和风格的把握。总之翻译这玩意挺见仁见智的。每个人的方法不同,所以不要急,在练习中慢慢去找到适合自己的方法就行,学翻译就是取各家之长补自身之短。
推荐资料: 韩刚二三笔、公众号:XXLIN1987、散文佳作108篇(乔萍主编)、张培基散文选
448 百科知识与汉语写作
百科除了背背背就是拓展知识面了。中大的百科难度还是挺大的,没有考试范围、没有参考书目,所有东西都能成为考点包括热点问题,所以这一门真的深似海,是最最最需要时间准备的,所以如果有条件,就报个班让过来人给你梳理思路,摸清答题套路会更高效。 在这里我想说百科复习一定要聪明,这一科不是勤奋就能行的,整理、背诵、答题每一个环节都需要用脑,要有自己的一套方法。
推荐资料: 翻译硕士黄皮书、刘军平百科、李国正百科
复试
因为疫情,近几年的复试都是线上,主要考察的还是翻译理论,当然每年的考查形式会略有不同,大家尽量往“全面”准备,推荐几本理论书:中外翻译理论教程(黎昌抱、邵斌)、高级英汉翻译理论和实践(叶子南)、英汉视译(秦亚青)、翻译学导论(Jeremy Munday)
总结
写到最后
(1)身体身体身体最重要,注意颈椎腰椎等等,考研只是人生的一个小点,身体健康是一切成功的前提。
(2)不要把战线拉得太长,没必要四五月就每天学习10h+,这样容易后期冲刺阶段力不从心,当然上半年每天记单词、练习翻译、积累百科等等不可少。
(3)百科和词条可以9月再开始背,政治主观题11月中再开始背,政治拿分在于客观题,所以前期务必吃透每一个知识点。
(4)翻译没有标准答案,你要做的是取各家之长,补自身之短,然后大量练习,在练习中找到适合自己的方法。
(5)择校量力而行,考研竞争只会越来越大,尤其是翻译、教育这些热门方向,选择有时候真的大于努力。选择985就要扛住与之相配的压力,不要眼高手低,也不要妄自菲薄,你的潜力远比你想象中的大。
(6)切忌自我感动,你每天学习多久并不能决定你考多少分,而是你学到了多少。效率第一位。
(7)考研很辛苦,每天重复相同的routine,但也不用把自己活成苦行僧,该吃吃,该喝喝,每周留出半天或者一天给自己放个小假,和朋友出去吃想吃的,躺在宿舍看综艺,和男朋友约会等等,考研也需要适当放松,调节心情才能继续元气满满地冲冲冲。
最后,守得云开见月明,希望明年金秋,我们相聚中大。
【经验谈】中大23考研MTI翻译硕士双非学姐经验分享-MTI专业课各科备考规划
评论列表 人参与