考研党们经过了初试的洗礼,休整了几日,又开始心里隐隐担忧复试相关的事情了。复试说近不近,粗略一算,距离最早的院校复试还有两个月有余。然而复试又说远不远,仔细想来,除去期末考试两周,过年两周,我们再放松撒欢五天,也就没什么了。可是你的寒假是不是真的要这样过?复试就坐以待毙么?老师想告诉大家,无论初试成绩有多么理想,都不能躺在成绩单上呼呼睡大觉,我们还有很多事情要做,很多任务要完成!
翻译硕士复试会较为专业,一般分为口试和笔试。根据流程,首先进行的是笔试,内容包括:翻译实务,听力,英文写作(少数院校会考)等。口试包含:口语表达、视译、口译、交替传译(部分院校口译童鞋会考)。看到这,很多童鞋会唏嘘不已,不要觉得没有上过口笔译的课,复试就会很简单。
翻译硕士开设五年以来,至2014年,报考人数已经猛增至10万人,虽然开设院校也扩展到207所,但是仍然是供不应求。并且增加的人数很多不但是英语专业同学,还有业内已经拥有丰富经验的职业人士,所以大家的竞争对手均不是泛泛之辈,我们需要做好充分的准备应对这场战役。
下面老师们就对各个科目的复习给大家一些建议:
一、锁定目标院校,精准备考
翻译硕士考试初试各院校出题风格迥异,复试也会这样,不同院校在复试阶段,口试和笔试侧重不同,比如:对外经贸大学偏重经济领域;北京外国语大学偏重政治领域等。大家要寻找目标院校学姐学长,了解复试信息、导师信息等。
二、各项备考
·翻译实务
复试这部分的考查同初试,结合目标院校不间断练习即可
·翻译理论
专业理论是复试面试时常被问到的题目,此外,还有你最欣赏的翻译家,她的作品,有哪些翻译技巧等等,需对这些常考题进行提前准备。
·口语表达
完美口语不是一蹴而就,而练就一口流利的口语是我们短期内可以达成的目标,每日勤加练习、模仿,使自己沉浸于英语世界,我们就可以做到,面试阶段与考官应对自如。
·听力训练
复试的听力一般为英语听力,部分院校如北外和北二外会考二外听力,但确实只是走走过场,跨专业的童鞋也不要过分担心。听力的有效练习方式就是听写,循序渐进,进化到影子练习阶段,影子练习又叫目的语或源语复述练习,是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力,为后面的交替传译做好基础。听力的材料因学校而异,可以选择专八听力材料,雅思听力,bbc,各领导人讲话材料。
·视译训练
视译是每个院校都会考查的内容,笔译口译考生都要考。自然重要性不言而喻。内容一样。考前可以在候考室看到材料。5分钟。不允许在纸上做任何笔记。进入面试考场直接翻译。所以为了避免考场上尴尬冷场,我们要做好前期训练。视译的技巧有:顺译法,重复法,增译法等。
·口译(交传练习)
口译部分是复试部分考生没及格被刷的主要原因。口译主要还是以记忆为主笔记为辅。我的建议是:一是首先一定要有自己的一套笔记系统,通过笔记以点带面,让自己的记忆重新浮现。二是强化自己的记忆,有了笔记之后,通过不断练习,让自己的笔记越来越少,因为我们是不可能记下所有细节的。而练习的大家可以购买CATTI三级或者高口书籍每天练习,然后辅以bbc和voa听力。通过练习不断改进笔记法和记忆力,而最终赢得复试胜利!另外,最近几年口译的内容都是美国总统奥巴马、副总统拜登、前国务卿希拉里、和第一夫人米歇尔的演讲,因此大家要多多听她们所演讲的材料。总之,口译是每天不停的高强度练习才能出来的成绩。
复试比重逐年增大,考试时间不断提前,因此要充分利用好年前的时间提前准备复试,才能在复试占据主动,取得最终胜利!行百里者半九十,谨记!
跨越复试,你离成功只有一步之遥
跨越复试,你离成功只有一步之遥
考研党们经过了初试的洗礼,休整了几日,又开始心里隐隐担忧复试相关的事情了。复试说近不近,粗略一算,距离最早的院…
跨越复试,你离成功只有一步之遥
评论列表 人参与