23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练

23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练


戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们
每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读
每天18:00,外刊君陪你考研
中国高翻团队倾力…

23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练

戳左上角蓝字“考研外刊阅读”关注我们

每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读

每天18:00,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

全文字数:1652字

阅读时间:15分钟

上期翻译答案

“These TikTok elders have become successful content creators in a powerful counter-cultural phenomenon in which older persons actually contest the stereotypes of old age by embracing or even celebrating their aged status,” said Dr Reuben Ng, the author of the paper Not Too Old for TikTok: How Older Adults are Reframing Ageing, and an assistant professor at Yale University.

“这些TikTok上的高龄用户已成功地变成强大的反文化现象的内容创作者。在反文化现象中,老年人实际上通过欣然接受甚至庆贺自己的老年状态,来抗争大众对老年的刻板印象,”《对TikTok来说不是太老:老年人是如何重塑老年化的》论文的作者、耶鲁大学的助理教鲁宾·Ng博士说。

《本期内容》

双语阅读

A perfectreplicarequires imperfection. Take a grilled fish: Uniform all over,flawlessin color and texture, it tells you nothing. But let’s say its silvery skin is marked with bubbles of assorted sizes, delicatecrinklesand slightly uneven washes of carbonization. Let’s say the fish’s eyes are clouded over from the heat. And its markings, when you look closer, suggest it wasflipped overthe charcoal, showing you, under the gloss of its own rendered fat, a hot spot, where the heat on this nonexistent grill was more intense. Then, yes, maybe you want to buy that fish. Well, not that fish, which is made of plastic, but the fish it represents — the fish on the menu inside this particular restaurant.

完美的仿制品需要一些不完美。拿烤鱼来说:整条鱼外观均匀,颜色和质地完美无瑕,它不像真的。但是假设它的银色鱼皮上有大小不一的泡泡、细微的皱褶和稍有些不均匀的碳化痕迹。假设鱼眼由于炙热而变得浑浊。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~然后,是的,也许你想买那条鱼。嗯,不是真的指那条鱼,它是塑料的,你想买的是它代表的鱼——在这家餐厅的菜单上的鱼。

The popular life-size food models known as shokuhin sampuru, displayed outside countless casual Japanese restaurants, function as promotional materials first, a way to boost sales. But the craftsmanship of a food model can be extraordinary — a fish so ridiculously crammed full of detail, so obsessively recreated, that you want the replica itself.

这种与实物一般大小的食物仿制品很受欢迎,它们被称为“食品样品”,无数普通日本餐厅都将其摆放在店外做展示,首先作为宣传材料,用于促进销售。但食物仿制品的工艺有时实在是非同一般——一条鱼身上的细节多得不可思议,重塑过程近乎偏执,以至于你甚至想要这个仿制品本身。

No two fish look exactly the same at Ganso Shokuhin Sample-ya, a top-of-the-line shop in Tokyo operated by Iwasaki-Be-I, which displays the kinds of pieces the company makes for restaurants but also carriestrinketsfor tourists: cut bananas at varying stages of ripeness, bowls of pork cutlets on rice, sushi pieces and grilled fish. Some are better than others. That’s because each sample is made by hand — the work of 68 artisans across the company’s six factories.

东京的“元祖食品样品屋”由“岩崎Be-I”公司经营,是这类商店中的佼佼者,在这里找不到两条重样的鱼。店里展示公司为餐厅制作的食物仿制品,也有面向游客的小挂件:在不同成熟阶段切开的香蕉、猪排饭、寿司和烤鱼。制作的品质并不完全一样。这是因为每个仿制品都是由公司六家工厂里的68名工匠手工制作的。

Sampuru, estimated to be a multibillion-dollar market in Japan and a growing market in Korea and China, have been used in restaurants for at least a century. In the 1920s, people shopping for clothing inside the Shirokiya department store ordered lunch based on the crude wax samplesset up bythe restaurant entrance.

据估计,这种一百多年前就已经开始使用的“样品”在日本拥有一个价值数十亿美元的市场,在韩国和中国的市场也在不断增长。1920年代,在白木屋百货店买衣服的顾客根据餐厅入口处摆放的粗蜡仿制品订购午餐。

By the 1970s, most sample makers switched over to more expensive, but longer lasting, plastic models, set in silicone molds and painted by hand. Takizo Iwasaki, who founded Iwasaki, worked to commercialize the process. More than half the company’s restaurant clients now rent, rather than buy, their samples (which makes sense when you consider that a particularly luxuriouscoelacanthreplica at Iwasaki’s Ganso store retails for 2.1 million yen, almost $17,000).

到1970年代,大多食品仿制品制造商转向使用更昂贵但更耐用的塑料模型,在硅胶模具中浇铸成型并手工上色。创立岩崎Be-I的岩崎泷三致力于将这一过程商业化。该公司一半以上的餐厅客户现在租用而不是购买他们的仿制品(考虑到在岩崎的元祖商店里一个特别豪华的腔棘鱼仿制品的零售价为210万日元,将近1.7万美元,可以理解为什么要这么做。)

本文节选自:The New York Times(纽约时报)

发布时间:2022.05.14

作者:Opinion

原文标题:A perfect replica requires imperfection.

词汇积累

1. replica

英 [ˈreplɪkə] 美 [ˈreplɪkə]

n. 复制品,仿制品

2.flawless

英 [ˈflɔːləs] 美 [ˈflɔːləs]

adj. 完美的,无暇的

3.crinkle

英 [ˈkrɪŋkl] 美 [ˈkrɪŋkl]

v. (使)(脸)起皱;卷曲;使沙沙作响

n. 皱纹,折痕;波纹;沙沙声

4.trinket

英 [ˈtrɪŋkɪt] 美 [ˈtrɪŋkɪt]

n. 小装饰品;不值钱的小玩意儿

vi. 密谋

5.coelacanth

英 [ˈsiːləkænθ] 美 [ˈsiːləkænθ]

n. 腔棘鱼

adj. 腔棘鱼类的

词组搭配

1.flip over 翻页;翻过来

2.set up by 由……建立

写作句总结

原句:Sampuru, estimated to be a multibillion-dollar market in Japan and a growing market in Korea and China, have been used in restaurants for at least a century.

结构:XX , estimated to be a multibillion-dollar market in a growing market in XX , have been used in XX for at least XX.

例句:Luxury makeup products estimated to be a billion-dollar market in a growing market in Japan, have been used by working-class women for at least a century.

打卡作业

  在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

· END ·

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

23考研外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部