翻译硕士之英译汉中的“重译”

翻译硕士之英译汉中的“重译”



  【摘要】在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复…

翻译硕士之英译汉中的“重译”

  【摘要】在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。

  在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。

  ▶1.重复作宾语的名词

  (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

  让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

  (2) We should learn how to analyze and solve problem.

  我们应学会如何分析问题和解决问题。

  ▶2.重复作表语的名词

  (1) Peter is your friend as much as he is mine.

  彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

  (2) She became a millionaire—all by herself.

  她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。

  ▶3.重复英语介词短语前所省略的名词

  英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

  (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

  这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

  (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

  (我是实习小编阳光:越努力,越幸运!)
 

翻译硕士之英译汉中的“重译”

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部