成都市考研班
成都市考研班 现在考研的学生与日俱增,大家都想随时随地就能学习从而丰富自身的专业知识能力,考试过关。在这里我觉得在线网课是非常好的选择!网课课程丰富,学习时间灵活,给人很大的便利。同学也可以货比三家,这有课程试听你可以先了解下。 考研课程试听,请点击这里
在线网课 ——是国内首批专业在线教育网站之一,依托强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。课程涵盖出国考试、国内考试、职业教育、英语学习、多种语言、K12教育等6大类,共计近3000门课程。目前,在线网站个人注册用户已逾2000余万,移动学习用户超过5000余万更是培训各方面的佼佼者。
选择一个好的考研网校很重要,但其中也离不开自身的努力,这里小编为大家摘录了一些考研相关知识点,方便考生学习:
考研英语试题长难句分析
This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.
这个句子是一个36个单词的长难句,所以想要理解句意必定要先断句处理。断句可以先考虑一些比较明显的标志,比如标点和连词,这里的逗号和两个连词:if和that都可以把句子断成“长度适中”且“语法结构完整”的部分:This would be reasonable 是主句,if it were not for the fact是条件状语从句,that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors由于句子中什么也不缺,所以可以断定它是fact的同位语从句,但是由于句子过长,我们可以把他从标点处再断开,原因是其后的并列连词or把后面的内容和to cite themselves in their future publications进行并列。通过这些手段,此句被断成四个“长度适中”且“语法结构完整”的部分。
首先主句This would be reasonable 比较好理解,直译为“这将会是合理的”。条件状语从句if it were not for the fact句式也不复杂,可以直译为“如果它不是为了这个事实”。同位语从句that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications中,首先理解publications,因为加了s所以是可数名词,意为“刊物”,cite them字面意思“引用他们”,根据前面的“科学家”和后文的“刊物”,可以在“引用他们”的后面再补充诸如“作品”或者“著作”亦或是“观点”的表达,则整个句子会更加通顺。另外这一部分的语序方面,要把in their future publications这个地点状语前置到动词cite的前面翻译,则整个部分可以翻译为“科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品”。最后一部分or get associates to do so for them in return for similar favors,句式结构get sb. to do sth.“让某人做某事”,可以直译“或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报”。
以上把断句的四个部分全部翻译完毕,只需最后一步——按照汉语的表达把他们组合成一个完整的句子。因为在汉语中,我们通常会说“如果......那么......”,所以这里我们可以把if这个条件状语从句调到主句This would be reasonable 的前面。除此之外,that这个从句是补充说明fact的同位语,所以我们可以把这一部分也一起调到主句之前,用双破折号夹在中间,以表明这部分是同位语起解释说明作用。
所以经过调整后,这个句子的译文是:“如果它不是为了这个事实——科学家可以轻易地安排在他们未来的刊物中引用自己的作品,或者让同伴去做同样的事情以获得类似的回报——这将会是合理的”。
评论列表 人参与