南京考研英语二培训
南京考研英语二培训 考研机构有很多,怎么评判好不好,可以从老师师资力量,以及专业度来判断。 考研对于英语基础不好的人来说,考研真的太难了,考研英语机构的话,还是不错的,师资力量这块有保障。同学也可以货比三家,这有课程试听可以先了解下。 考研课程试听,请点击这里
在线网课 ——是国内首批专业在线教育网站之一,依托强大师资力量与教学资源,拥有中国先进的教学内容开发与制作团队,致力于为广大用户提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习体验。课程涵盖出国考试、国内考试、职业教育、英语学习、多种语言、K12教育等6大类,共计近3000门课程。目前,在线网站个人注册用户已逾2000余万,移动学习用户超过5000余万更是培训各方面的佼佼者。
选择一个好的考研网校很重要,但其中也离不开自身的努力,这里小编为大家摘录了一些考研相关知识点,方便考生学习:
考研英语典型例句翻译
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
(29 words)
词汇要点:
1) quality//n. 质量品质,特征
2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏
结构要点:
1) 第一个并列句的主干he was…, and…
2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语
3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。
汉译逻辑要点:
1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。
3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。
参考译文:
人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。
评论列表 人参与