现代汉语考研,现代汉语考研真题
日本人看得懂简体字,也看不懂简体字。看似很矛盾的一句话,其实准确的说出来中日汉字的不同,详解如下。
首先看得懂是指中国人写的汉字,日本人也能准确地理解意思。即中国和日本两国人可以通过笔谈的形式进行有效交流。
举例为证:大学 学生 教室 月 花 人 男 女 食 纸 会社 教育 入学 结婚 笑 旅行 肉杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品。
这些简体字是中日通用的汉字,而且意思大体一致,所以说中日可以通过以上汉字进行有限的沟通交流。而且据部分学者研究证明:现代汉语里70%以上的跟自然科学和社会科学有关的词汇都是从日语里引进的。从而日语事实上构造了现代汉语。
其次,看不懂是因为中文和日语现在所使用的汉字固然有大量字形一样的汉字,但是意思却完全不一样。而且现代汉语已经是言文一致的语言,很多白话文的词语已经成了书面语,所以日本人看不懂。
举例说明:大丈夫 中文是指成年男子 日语是 没关系
手纸 中文是指厕纸 日语是指书信
爱人 中文是指妻子 日文是指小三
从这里可以看出日本人虽然可以看得懂汉字,但是由于词汇表达意思不一致,所以理解就会出现偏差,也就不能达到沟通交流的目的。
另外日語中一些漢字单词构造仍然保留了古文言的特点。
举例说明:昼寝 意指午睡 ,而我们中文则普遍使用午睡一词。
今朝 意指今天早上,而我们汉语则普遍使用今早一词。
僕 意指我,为男性用语,而我们则普遍使用我一词。
除此之外还有一些大量的简体字所构成的词汇,日本人压根就不理解的词语。
如 喜欢 好き电影 映画早晨 朝黄昏 夕方 讨厌 嫌い
综上所述,假设两个不懂对方语言的中日两国的人相遇,如果用笔谈书写汉字的形式来交流的话。可以想见:大概率事件是词不达意,而不能进行有效交流。小概率事件可以进行部分的有限的交流。
梁启超流亡日本的笔谈
那为什么当年流亡日本的梁启超可以和日本人进行有效而又准确的笔谈交流呢。
隋唐以来的东亚三国中日韩的官方文书都是用文言文来记述的。并且三国的知识分子所读的书都是经史子集四部,四书五经等儒家经典。
所以他们都有良好的文言基础,这个就是在东亚历史上很有趣的言文不一致现象。也就是说的话和写的文字都不一样,分属两个不同的系统。
而近代以来,中日韩三国都废除了文言文,将本国的通俗用语作为书面语,这才产生了言文一致的现象。
在中国就是废文言,改行白话文;在韩国就是废文言,改行韩文,(后期又保留了一部分汉字);在日本就是废文言,改行日语,同时仍然有大量的文言文经典作品存在于日本的高中国语教科书里。
但是已经不是以前的共学儒家的盛况,所以三国年轻人不能再进行笔谈交流也属于很正常的现象。
现代汉语考研(现代汉语考研真题)
现代汉语考研(现代汉语考研真题)
评论列表 人参与