笔译考研,笔译考研考哪几门
一、关于择校和定专业
我的本科是上海市的一所理工类院校,本科专业也是理工类,可以说是和英语没有任何关系。我是在大三决定考研的,因为觉得理工类的工作环境不是很好,所以就想跨专业考研。自己本身对于金融类专业有较强兴趣,但是众所周知,金融也是考研的热门专业,并且我没有基础,考金融类的专业有些冒险。在结合自身情况之后,选择了上海财经大学的英语笔译专业,原因如下:
1. 我在大三的时候第一次考雅思,拿到了7分的成绩,虽然不算高,但也算是对我英语能力的一种证明,有良好得到英语基础所以想要选择英语类的考研方向。
2. 选择上海财经大学是因为这所学校地处上海,并且处于杨浦区,交通便利,周围就是商圈。且学校本身为国内顶尖财经类院校,211院校,比较契合我的兴趣。
3. 上海财经大学英语笔译的培养方向是财经与商务方向,相较于其他学校的笔译专业,在就业方面具有较大优势。
上海财经大学的翻译硕士一经开设便是英语相关专业的热门选择,近些年的报录比都在10:1左右,并且由于出题较难且题型较为灵活,往年的录取分数为365左右,相对于其他院校要低一些。但是在2022年国家线上涨15分的情况下,上财的复试线也上升至384分,从侧面反映出翻译硕士专业的内圈现状。
二、初试经验
1. 政治
政治我是从暑假期间开始准备的,7月份到9月份配合配套视频看高图老师的《知识点精讲精练》,每天看完之后会做章节后面的习题进行巩固。暑假两个月我在家看完了整本书,也写完了书上的习题,对于政治整个框架有了基本的了解。大多数同学首次接触考研政治其实是无从下手的,因为备考周期长,内容繁杂。我在看第一遍的时候,会重点记忆思维导图(很多tb商家会送),在脑海里把章节联系起来,这样在后面继续学习的时候会更轻松,更牢固。
九月回学校之后我就着手开始写《1000题》,每天基本可以写完一个章节的题,如果一个章节的题较少的话,我会写两到三章。政治刷题是个稍微有点无聊的过程,因为在看完书之后写题,会发现看过的知识点基本全忘记了,所以在刷第一遍1000题的时候我没有怎么记笔记,而是多翻看1000题的解析,做到熟悉,而不是背诵。
一个半月左右我完成1000题的一刷。然后开始二刷,二刷的时候配合《高图背诵手册》学习,将1000题中二刷还不熟悉的知识点在手册中找出来,并开始记忆(这个时候其实也可以背诵,但是不建议,因为还会忘记)。
大约11月,我完成了1000题的二刷,相关知识点在高图背诵手册中也比较熟悉了。之后就开始背诵高图背诵手册中的知识点,背诵内容除了高图1000题中出现的知识点外,还有高图在背诵手册中所认为的重点。每天的背诵时间约是早上8:10-9:00再加上下午4:00-4:30。在背诵的阶段,我也开始刷各个考研名师如高图,高图的模拟卷,但重点还是高图肖四和肖八。建议每个老师的模拟卷都刷一下。
2. 翻译硕士英语
上财这几年的题型都比较固定:单选+阅读(有一篇选择,有一篇类似雅思阅读一样的选择true or false)+7选5+改错+小作文(应用文)+大作文(议论文)。
我是分题型准备的,对于单选,上财单选偏向于考词汇,包括词汇固定搭配,词汇含义辨析。我平常一直用扇贝单词打卡,在准备考研之前就已经背诵过四六级词汇,雅思词汇,且不止一遍,所以在考研期间主要是在扇贝单词上背专四专八词汇和GRE词汇。当然我也用了实体书,我个人觉得最有用的就是高图出的《GRE核心词汇助记与精练》。单词是重中之重,一定要重视,并且每天都要背不要停。词汇背诵范围看自身的程度,有能力的就背更难的,如果基础不太好,那就从四六级词汇背起来,不要一味追求单词的难度,打好基础才是硬道理。
对于阅读,我因为有雅思备考经验,所以没有下太大功夫。备考的时候主要写了一部分的《专八阅读》,每个主题都写了几篇。我也强烈建议大家买本《雅思真题》,写一下雅思阅读中TRUE/FALSE/NOT GIVEN 题型,这个跟上财阅读中的一篇比较像,只不过上财的阅读没有NOT GIVEN这个选项。
对于七选五,我用了《BEC高级真题》,只写了其中的七选五部分,写这个七选五真的特别锻炼逻辑分析能力,对于作文也很有帮助。
对于改错,我写了华研和星火的《专八改错》,每天至少写三篇,考试前都刷完了(大概两百多篇)。且将错误的地方都做了笔记。
对于小作文,今年的题目大概是 世博会邀请你做志愿者,写一封申请信回信。
对于大作文,今年的题目大概是 越来越多的女性选择单身,分析一下原因,提出观点。作文的备考,我主要看的是《顾家北手把手教你写雅思写作》,顾老师将作文分析得非常透彻,能学到很多。另外我觉得作文和读外刊应该是紧密结合的,因为外刊中有很多优秀的分析论点的句子,他们的句子有时候并没有用到很复杂的结构,却可以将文章写得文采飞扬。我经常看的外刊是《哈佛商业评论》和《经济学人》的商业和经济版块。看到优秀的句子一定要多做总结,有些甚至可以背下来内化吸收。
3. 英语翻译基础
因为是跨考生,所以在最初准备这门考试的时候有点手足无措。我首先使用的是武峰老师的《12天突破英汉翻译》,我也看了武峰老师跟这本书配套的高图的视频课程。这本书带我初步了解了翻译,让我知道了怎么翻译,不同的文本可以采用怎样不同的方法翻译。
在基本熟悉武峰老师的翻译策略之后,我又使用了韩刚老师的《90天攻克二级笔译》,韩刚老师的翻译行云流水,让人赞叹,在书中他也提出了很多的翻译技巧。我在备考的中后期都是主要使用这本书和韩刚老师新出的一本《MTI翻译基础高分技巧与真题解析》。有翻译基础的同学我真的强推韩刚老师的书,真正体现了翻译之美。
对于文学类翻译,我主要看了张培基老师的《英译中国现代散文选Ⅰ》,张培基老师的英译完整传神,其中有很多固定搭配和小词的使用是我从来没有见过的,从中受益良多。文学类翻译真的要多看,多揣摩,多多掌握文学作品中使用的词汇,运用到自己的学习中。
在准备这门专业课的时候《政府工作报告》双语版是极为重要的,因为很多学校的政经类材料真题,都可以从《政府工作报告》中找到对应的材料,或者话题。另外,具有中国特色的翻译词汇也要熟记,例如十八大,建党一百周年等词的英语翻译。黄皮书《英汉词条互译词典》是我强推的一本书,这本书涵盖了各个话题的词条,我一般有时间就会默写。
翻译练完之后一定要复盘,每周的复盘真的要比多一次翻译练习重要得多。自己准备一个翻译练习本,将译文出处,翻译时间,译文批改等都标注好,便于复习。每周复盘一次,常看常新,看了几遍之后再看还是会有新的收获。
4. 汉语写作与百科知识
百科涉及的范围真的很广,囊括了各个方面,备考的时候一定要多多涉猎,每个名词不要求了解透彻,但是要知道至少三个强相关的拿分点。就比如名词解释 联合国,那说出三个强相关的知识点可以是什么?1设立时间2总部地点3设立背景等。我平常使用的书是整套《翻译硕士黄皮书》,包括各学校的真题和一本小册子《百科知识词条词典》,里面全是词条。我还经常用的是北鼎的《汉语写作与百科知识分类专项练习》,也是用来记词条的。
对于小作文,格式和信息的清楚传达是拿分点。我只要是用黄皮书中的《汉语写作技巧指南》和上文提到的北鼎的那本书来备考。
大作文就是议论文,跟高中作文有些相似。纸条出品的《一看就能用的作文素材》是我在整个备考期间都会看的一本书。这本书包含各种社会议题,时事热点,古诗佳句,吸收完之后绝对让你文采斐然。关于是否要报班,这是个仁者见仁智者见智的问题,建议如果是基础不好、自制力较差且跨考的同学,可以考虑报个新祥旭考研一对一辅导课程,会根据大家自身的情况和需求来制定授课计划,全程跟进学习进度,学起来会比较省时省力,效率会很明显的提高。
三、复试经验
因为上财在所有招生工作结束之前是不允许透露任何关于复试的信息的,所以我在这里只分享以下我自己准备复试的经验。
我是在上财的复试名单出来之后才开始准备的,准备时间大约是20多天。准备的每一天都特别充实,早上9:00-晚上8:00左右,因为复试可能会考到方方面面,所以只要可能会涉及到的知识点我都背诵了。自己从学姐手上买了各个学校的复试可能会问到的问题,囊括了各种话题,有“考上研究生之后有什么打算的”日常话题,有“疫情之下对翻译从业者的影响”和“机器翻译和人工翻译的比较”等专业问题,也有许渊冲,严复,奈达等人的翻译理论问题等。
复试是一定要充分准备的,我看到初试分数不低的同学因为复试成绩不太理想而被刷,还是感到挺惋惜的。
四、最后的话
选择考研真的是一个勇敢的决定,特别是在内卷如此严重的当下。考研不仅仅是专业知识上的较量,也是信息索取,时间掌握,心态调整等方方面面对自己的一项整体考验。选择考研,并且真正的为之努力,我相信这个决定一定是有益的,最终的结果也不会差。真心祝愿各位学弟学妹都能够得偿所愿,金榜题名。
【经验贴为新祥旭考研原创,未经允许,禁止转载与抄袭】
笔译考研(笔译考研考哪几门)
笔译考研(笔译考研考哪几门)
评论列表 人参与