考研英语翻译题型怎么备考

考研英语翻译题型怎么备考


  在考研英语中,翻译题型部分的备考也要讲究一定的方法策略,这样能够让我们在实际的备考复习中,更全面的来进行备考提升。因此小编…

考研英语翻译题型怎么备考

  在考研英语中,翻译题型部分的备考也要讲究一定的方法策略,这样能够让我们在实际的备考复习中,更全面的来进行备考提升。因此小编为考生整理了详细的内容,供大家参考!

  >>如何做好翻译:

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

  1.句子中相对应的部分。

  请看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

  2.时态。

  英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……

  翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再请看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题。

  请看例句:Whether the Government should...

  官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦政府。

  再请看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

  英一的翻译要比英二的段落翻译难一点,但是英二的同学也绝对不可以掉以轻心,段落的翻译对你的逻辑性、语言流畅性也有不低的要求,小帮主们千万不要自顾自的翻译了每一句话,最后出现前后逻辑矛盾的情况。

  以上就是为大家整理的“考研英语翻译题型怎么备考”,更多精彩内容敬请关注本频道的持续更新!


考研英语翻译题型怎么备考

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部