2023英语新大纲下翻译硕士词汇攻略

2023英语新大纲下翻译硕士词汇攻略



  2017考研大纲已经新鲜出炉,而对于我们翻译硕士来说,似乎不会带来太多的影响。我们更多需要做到的是按部…

2023英语新大纲下翻译硕士词汇攻略

  2017考研大纲已经新鲜出炉,而对于我们翻译硕士来说,似乎不会带来太多的影响。我们更多需要做到的是按部就班地复习。大家都知道,翻译硕士考试对于单词量的要求还是很高的。首先大家一定要把传统的普研考试和翻译硕士的概念区分开来,因为很多同学尤其是非英语专业的同学决定考研的时候不管是什么类型就只听说考研的词汇量是5500,于是就开始背普研的词汇书,但是其实翻译硕士是个相对独立的考试体系,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是不亚于13000的。这一点对于英语专业科班出身的同学来说应该还不算特别难,毕竟都经过了专四和专八的洗礼。然而,我们跨考教育在开设的翻译硕士培训班中,有大量的同学是各种其他非英语专业的考生,而且大多数这样的同学也没有在过去接受过十分专业而系统的训练,这就导致此类同学的备战压力是相当大的。不过,凭借我们的辅导经验,我们发现,成功学员的学习方法还是非常可取的,他们往往采取了多管齐下的方式攻克了翻译硕士词汇。下面,跨考教育英语教研组的彭飞老师就来为大家一一道来,相信大家在综合使用下列方法以后,词汇量一定可以再短期内突飞猛进。

  1. 词首对比法

  首先给出的这个方法恐怕大家并不常用,但是大家试一试后一定会尝到甜头。例如,better, mutter; blue, glue; mild, wild; candle, handle; germ, term; hail, tail等等。细心的同学会发现,我用了不同的逻辑将两个词首相异但剩下大部分相同的词归类到一起。比如better和mutter,这个就是由熟词来对比生词,大家都熟悉better,但是mutter(喃喃自语)是大家比较生疏的词汇,由熟词来记忆生词一定是个很好的方式。同样,通过blue来记住glue(胶水,吸住),甚至于大家可以回忆影片碟中谍4中黑客特工Benji为了让阿汤哥学会使用壁虎手套的时候说了这样一句台词:“Easy to remember, blue is glue”(很好记,亮蓝灯就表示吸上了)。另外,wild和mild绝对是天生一对,形近但是义反,这就是马秉义先生提出的假设“反义同源”的一个绝佳例证。candle和handle大家可以通过想象一个人用把手托着一根蜡烛的情景来记住candle是蜡烛而handle是把手。所以,大家在通过各种资料背诵词汇的时候,可以刻意以此类方式来收集整理单词,这样可以增加大家记住一个单词的角度,而且往往有逻辑,更加有利于牢固记忆。

  2. 词尾对比法

  如果大家在前面尝到甜头,那么我们可以再来试试这种类似的方法。比如foe, fox; bead, bean, family, famine. 我们可以各编一句话来记住两个对应的词汇。例如,foe(敌人)狡猾得像fox一样;bead是指珠子、汗珠,而bean是指豆子,我们就用“豆大的汗珠”来统一记忆;family是家庭,是我们吃饭的地方,而ne结尾的famine怎么记呢?如果你熟悉东北方言就知道,东北人管“饿”叫“ne”,大家是否明白我的意思了?

  这两种方法从思路上来说是非常新颖的,不过要收集起来还是需要花一番功夫,希望在我抛砖引玉之后,大家可以积极去应用它。

  如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心, 那么跨考秋季魔鬼集训营,帮你强化拓展练习,将会是你最后100天快速提分的不二的选择!

2023英语新大纲下翻译硕士词汇攻略

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部