摘要:2018考研英语大纲于9月15日发布,关注大纲解析,获取大纲变化,考研帮为你持续关注。
2018考研的小伙伴们,翘首期待的18考研英语大纲已经出炉。大纲作为考研界的“圣旨”,今年又有哪些新的变动呢?先别紧张,总体来看,新大纲走的依然是沉稳路线,整体并没有大的变化。五大题型中,翻译题目整体难度依然保持不变。考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,不必为翻译作任何复习计划的调整。
当然,英语一翻译大纲中“主要考查考生理解概念和结构较复杂的英文材料的能力”,这句话绝对不是危言耸听。纵观往年考研试题,我们发现翻译命题一个非常明显的趋势和导向,就是对比较难理解的文章和复杂的句子结构,考查比重加大了。这个不仅体现在我们各个部分的题型当中,而且英译汉部分最为明显。这反映出命题者在考虑到,各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。下面从三个方面来具体了解近几年考研英语一翻译的特点。
一、文章主题
翻译是一篇400词左右的文章,文章出处也主要集中于西方国家的核心杂志或者著名书籍中的某一篇。
年份 |
主题 |
文章出处 |
2013 |
无家可归者的花园 |
文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition |
2014 |
贝多芬与勇气 |
The New York Review of Books 《纽约书评》 |
2015 |
美国历史概况 |
Outline of American History,其中的一节The Colonial Period |
2016 |
心理健康 |
Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out |
2017 |
英语语言的发展 |
English Next 《英语走向何方》其中的P reface 部分 |
总体来看,翻译的文章内容都比较抽象,倾向于“文艺史”方向,符合大纲中所描述的“主要考查考生理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。因此,在复习过程中要尽可能熟悉这类文章的表达特点,这类文章通常逻辑严谨,分析层层深入,5个句子翻译完,文章的核心内容自然一目了然。
二、句子难度
翻译的句子一直都保持“高冷”的特点,难度是最难的,长度维持30词左右。翻译的句子之所以难,一方面是因为概念抽象,也就是单词意思比较难理解,比如,2012年unification(统一性,一致性)2013年的demoralization(道德沦丧),2017年的self-contentedness(自满)等。另一方面是句子结构非常复杂。平时在复习过程中,要尽可能多分析句子结构,特别是定语成分和状语成分的识别和处理方式,比如“倒鱼钩”翻译法,才能保证译文通顺。同时,还要灵活地使用词类转换法,特别是名词转译为动词,以及增词法和重复法等,尽可能避免“翻译腔”,译出准确通顺的汉语译文。
三、英二翻译攻略
总的来说,英语一的翻译想拿高分,并不是一件容易的事情。台上十分钟,台下十年功。翻译要做到忠实,通顺,美的原则,需要大量的课下练习作为铺垫。英语一如此,英语二的翻译也不例外。虽然英二翻译大纲只要求考生将所给英文材料译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。大纲里所提到的“英文材料”其难度要远低于英语一,但是这段150词左右的小短文,既有华丽的长句子也有精巧的短句。长句翻译要分析清楚结构,才能保证准确;短句翻译语言要畅达优美,译文才能拿个高分。Practice makes perfect.持之以恒的练习,方可取得想要的分数!
因此,18考研英语大纲出来之后,既然没有什么大的变动,同学们继续踏踏实实的复习吧!大纲始终如一,我们的考研决心也要更加见坚定!
评论列表 人参与