【摘要】各位考研er大家好,今天和大家聊一聊关于英语学习当中容易出现的一些望文生义的现象。生活中,真正的语言学习一定是在互动与交流当中才会产生最佳效果,那么在英文当中就好像是我们汉语当中的一些固定的成语,表面上看好像是一回事,其实暗含很多其他的意思,那么这些容易引起歧义的"文化陷阱"都有哪些呢?今天帮帮就和大家来聊一聊。
英语学习需要把焦点放在应和实践,要用起来,be active in your study!对于下面的这些资料,请各位看官不要仅仅是看热闹,或一时兴起,而是要重在坚持!学习英语的时候,必须一步一个脚印!本文要给大家介绍的是英语文化陷阱,重点在于在真实语境中去领悟用法!
1.You have matches
这句话在很多的社交场合当中使用的比较频繁,比如说Jack在一次朋友的聚会当中,从酒吧台拿了两杯鸡尾酒,准备回房间享受,在回去的途中遇到一位美丽的女士,她看后笑着说:"You have matches?"Jack一愣,回答说:"很抱歉,我十三年前就戒烟了,所以没有火柴。"她立刻会意到他误解了她的意思,略带歉意地说:"It's only a joke."然后,相互尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,朋友解释说:"因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。"(摘自《世界日报》)
2.Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
再说远一点,turn the tables(on someone)这个短语也和"桌子"没什么关系,它的意思to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强)。例如:"She play ed badly in the first set,but then she turned the tables on her opponent and won the match."(摘自《世界日报》)
3.Wearing two hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:"He is wearing two hats."我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。(摘自《世界日报》)
4.with a grain of salt
一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。Allen说了一句:"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:"你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。"Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt"是"对某事有保留、持怀疑态度"的意思。原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要"放些盐再吃"。(摘自《世界日报》)
5.You are in for a treat!
这天,同事们正在讨论为我和Rhonda开生日party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:"You are in for a treat!"我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda笑着解释说:"You are in for a treat means you'll like it!"(摘自《世界日报》
(我是实习小编小白:千里始足下,高山起微尘,吾道亦如此,行之贵日新。)
警惕!英语阅读中的“文化陷阱”
警惕!英语阅读中的“文化陷阱”
【摘要】各位考研er大家好,今天和大家聊一聊关于英语学习当中容易出现的一些望文生义的现象。生活中,真正的…
警惕!英语阅读中的“文化陷阱”
评论列表 人参与