流行语翻译,怀疑自己学了假英语!

流行语翻译,怀疑自己学了假英语!



  摘要:网络流行语每年都会涌现一大堆,大家用它们来吐槽、发段子等等,但是你会用英语翻译它们吗?快来看看这些流…

流行语翻译,怀疑自己学了假英语!

  摘要:网络流行语每年都会涌现一大堆,大家用它们来吐槽、发段子等等,但是你会用英语翻译它们吗?快来看看这些流行语的翻译,你可能会觉得自己学了假英语。

  网络流行语年年有,2017年上半年又涌现出了一大批网络流行语,其中以“笔芯”,“扎心了,老铁”,“老哥,稳”等为代表,真是没有做不到只有想不到!想必很多小伙伴已经习惯使用这些了,甚至已经在苦于没法把这些流行语应用到日常英文交流中了!

  今天帮帮就带小伙伴们来看看,2017年上半年最新网络流行语用英语该怎么说,快拿出小本本记起来吧!

  1、“我可能…了假…”系列

  我可能复习了假书。

  I may have reviewed my lessons in fake books.

  我可能是预习/复习了假书。

  别逗了我哪有书。

  Maybe I have reviewed my lessons in fake books.

  Come on, I don’t even have a book.

  我可能长了个假脑袋。

  My brain is probably a false one.

  我可能是个假人。

  Perhaps I'm a fake person.

  2、扎心了,老铁

  My heart's broken, old fellow

  难受了不说伤心,我们说扎心。

  P.S. 老铁为啥是老铁?

  因为在北方的冬天特别冷,一帮熊孩子去舔铁,然后就拔不下来了,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。所以把这种一起舔过铁,流过血的友情叫“老铁”。

  3、皮皮虾,我们走

  皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。英文就是Mantis Shrimp。

  皮皮虾我们走英语可以这样说:

  Mantis Shrimp, let's move!

  Mantis Shrimp, get a move on!

  Mantis Shrimp, just jump to it!

  Mantis Shrimp, snap to it!

  Mantis Shrimp, come on ,get cracking!

  4、比心/笔芯

  比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。

  Make your fingers look like a heart shape.

  手指比心是「finger heart」,那直接用手来比心呢?把「finger」换成「hand」即可。

  5、…都是爱你的形状

  All things I do now, are because I love you.

  这个网络热词最初起源于前面说到的手动比心的表情,后来网友进行升级,把日常正常的不能再正常的小动作改成花样的“心形”或者“比心”。

  6、小拳拳捶你胸口

  这个无比矫情的网络流行语用英语该怎么说呢?Little fist punches your chest?当然不是。且不说句子主被动语态问题,英语并不具备这种卖萌作死的属性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!

  超直白篇:

  Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

  你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!

  I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.

  看来是时候把你那颗没用的小脑袋敲碎了!

  绵里藏针篇:

  I see that somebody could use some whipping.

  看来有人是欠抽了。

  7、怼他

  面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词。在英文里它对应的差不多是「do」的意思。

  详细一点的表达有:

  attack 攻击;抨击

  lash out 痛斥;猛烈抨击

  take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付

  thrown down the gauntlet 下战书

  argue with sb 和某人争吵

  8、你咋不上天呢

  这句网络流行语直译是「Why don't you soar in the sky?」

  但这里不是说真的上天,主要是想表达“看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊”之类的意思。

  常用的语境是:

  瞅把你能的,你咋不上天呢?

  想得真美,你咋不上天呢?

  说的真对,你咋不上天呢?

  所以意译的话,可以是「Who do you think you are?!」

  这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是「Interesting / Of course you do.」

流行语翻译,怀疑自己学了假英语!

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部