考研英语美文赏读(16):特朗普竟要为印度总理莫迪做媒?

考研英语美文赏读(16):特朗普竟要为印度总理莫迪做媒?



  摘要:考研英语作为一门考研公共课,虽然大家都学了英语十几年,却仍经常有总分过线挂在英语…

考研英语美文赏读(16):特朗普竟要为印度总理莫迪做媒?

  摘要:考研英语作为一门考研公共课,虽然大家都学了英语十几年,却仍经常有总分过线挂在英语上的情况,因此英语复习不单单是单词、做题。阅读作为考研英语的大头,仅仅做考研真题或许没法满足你的阅读量,因此帮帮之后会不定时推出一篇英文美文,这些文章都与考研英语阅读同源,多读必有好处。

  ►President Trump allegedly joked he could play matchmaker for Indian Prime Minister Narendra Modi after learning from aides that the 67-year-old Indian leader has long been estranged from his wife, according to a new report in Politico.

  据美国政治新闻网站Politico报道,当得知67岁的印度总理莫迪与妻子疏远已久时,美国特朗普总统曾开玩笑说,可以为印度总理做媒。

  The article detailed a long list of “diplomatic faux-pas” Trump has made with foreign leaders around the globe, including a lack of telephone etiquette, “mispronunciations” and “awkward meetings.”

  这篇文章详细列出了特朗普在全球范围内与外国领导人之间制造的一系列“外交失礼”,包括缺乏电话礼仪、“发音错误”和“尴尬的会晤”。

  Trump also displayed a lack of familiarity with South Asia, according to the report.

  据该报道,特朗普对南亚也缺乏了解。

  Ahead of the meeting last year with Modi at the White House, Trump allegedly studied a map of South Asia and mispronounced Nepal as “nipple” and referred to Bhutan as “button,” Politico said, quoting two unnamed sources.

  Politico引用两个未透露姓名的消息人士的话报道称,在去年与莫迪在白宫举行会晤前,据说特朗普研究了南亚地图,把尼泊尔(Nepal)误发音为nipple(乳头),并把不丹(Bhutan)说成button (纽扣)。

  The president seemed confused that the two countries — which border India — even existed, the report says.

  报道说,特朗普总统似乎忽视了这两个——与印度接壤的——国家的存在。

  “He didn’t know what those were. He thought it was all part of India,” a source told Politico. “He was like, ‘What is this stuff in between and these other countries?’”

  一位消息人士说:“他不知道它们是两个国家。他还以为那都以属于印度。他就好像是在说,这都是些什么名字呀,和那些国家都是什么情况呀?”他不知道那些是什么。他认为这都是印度的一部分,”一位知情人士告诉政治家。他说,“这东西和其他国家是什么东西?”

  After Trump’s staffers told the president that Modi would not be bringing his wife along to the meeting at the White House, Trump allegedly joked, “Ah, I think I can set him up with somebody。”

  当从下属那里得知,莫迪不会带夫人一同到访白宫时,特朗普开玩笑说,“啊,我想我可以给他找一个。”

  White House spokeswoman Sarah Huckabee Sanders told Politico that Trump has developed “strong relationships” with "America’s closest allies,” which allow for “candid conversations.”

  白宫发言人桑德斯告诉Politico说,特朗普已经与“美国最亲密的盟友”建立了“牢固的关系”,所以才会有这些“很坦诚的对话”。

  In truth, the issue of Modi’s wife is confounding — and a point of hilarity for some — even for Indians.

  事实上,人们很少听到莫迪妻子的事情——即便是对印度人来说,也是如此。

  The prime minister was married as a teen as part of a child marriage then typical of his social caste.

  在童婚制度下,莫迪10多岁时就与妻子结婚了,这在他当时的社会等级中很常见。

  He left his village and his wife shortly thereafter, but the couple never divorced.

  婚后不久,莫迪就离开了村子和自己的妻子,但二人一直都没有离婚。

  Until he declared his candidacy for office in 2014, he had never officially acknowledged her existence.

  直到2014年莫迪宣布竞选总理,他才正式承认妻子的存在。

  全文共303个词。

  ►帮帮提示:考研英语同源外刊美文赏读汇总

  (实习小编:加油猪)

考研英语美文赏读(16):特朗普竟要为印度总理莫迪做媒?

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部