考研英语翻译利器:先搞懂长难句翻译的本质

考研英语翻译利器:先搞懂长难句翻译的本质



  摘要:英语长难句不好把握,很多小伙伴都在英语长难句下了大工夫却依旧不能很好地掌握,帮帮替你们整…

考研英语翻译利器:先搞懂长难句翻译的本质

  摘要:英语长难句不好把握,很多小伙伴都在英语长难句下了大工夫却依旧不能很好地掌握,帮帮替你们整理出关于长难句的相关知识,理解了以后再去做长难句就容易多了。

  一、长难句的特点

  我们都知道,所有的句子都有主干,只要找准了主干,分析起来就好办多了。只要抓住主干,一个两分的句子就能保证拿到一分。因此,一个动辄几十个单词的长难句,主干很有可能就两三个单词,其他都是为主干服务的修饰性成分,即便再长,也能捋出个头绪来。一般来说,最常见的就是定语从句,状语从句,同位语从句以及其他短语成分:介词短语,分词短语等。

  考研英语真题中的长难句一般指的是各种类型的复杂句。构词这种复杂句的原因有以下几点:(1)并列句;(2)各种从句;(3)各种修饰成分。

  并列句主要是由并列连词and,but,or,yet把两个或者两个以上的句子并列起来,形成并列复合句,导致句子出现两个或者两个以上的主干。加大了句子的难度。

  构成长难句的另外一个很重要的因素就是从句。从句分为三大类:名词性从句、定语从句、状语从句。不过,要想把从句从主句里面剔除,需要借助从属连词这样标志性词汇,如that,which,where,who,what等,迅速定位从句位置,并分析出从句类型。从而把主句和从句分离出来。

  分析完并列句和从句以后,句子的复杂成分就只剩下修饰成分:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。这些短语修饰主干的某个成分。所以,接下来要做的就是分析出来句子的这些修饰短语。从而只剩下基本句型,既主干部分。

  二、长难句分析方法

  结合长难句的特点,有针对性的提出长难句分析方法。长难句分析的最终目标,也可以说是长难句分析的宗旨是:主干和从句分开,主干和修饰成分分开。所以,长难句分析方法具体如下:

  1。找特殊标点符号。很多长难句中有冒号,破折号,分号这样的特殊标点符号。这些标点符号可以把句子分为几部分,从而自然把长难句切分开来。

  2。找并列连词。并列连词包括:and,but,or,yet。这样的并列连词可能并列两个句子,也可能并列两个短语或者单词,如果判断出并列连词并列的是两个句子,那么最终找出来的主干就有两个。如果判断出并列连词并列的是单词或者短语,那么句子仍然是一个主干。

  3。找从属连词。从属连词是找出从句的标志性词汇。根据三大从句的类型,从属连词包括:wh-特殊疑问词,how,that,if引导名词性从句;which,who,that,who,whom,when,where,whereby,why引导定语从句;before,as,since,if,providing,because等引导各种状语从句。通过找出这些从属连词,可以迅速定位到句子从句的位置,并结合每种从句的特点,判断出从句的类型。

  4。找修饰成分。剔除了从句之后,主干部分就只剩下修饰成分了。除了简单的形容词副词修饰以外,还有一些短语起到修饰的作用,最终把句子复杂化。比如:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。挑出这些修饰成分,最终剩下的就是主干成分。

  三、精选真题长难句翻译演练

  长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,最后再调整语序,使最终的译文准确,完整,通顺。

  His analys is should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。[2017-47]

  >>第一步:断长句

  1、找并列连词,发现该句没有并列连词。因此该句只有一个句子主干。

  2、找从属连词,发现有三个,分别是who,that,that。

  1)who前面是代词those,后面的从句中开头是动词maybelieve,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those。

  2)第一个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。

  3)第二个that前面是so…that…,因此此处引导结果状语从句。

  3、把从句部分踢出去。His analys is should therefore end anyself-contentedness among those [who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities。]

  把从句剔除出去,剩下的就是主干:Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthose。

  >>第二步:译片段

  主干译为:他的分析应该结束这些人的自大。

  定语从句结构冗长,因此需要还原先行词,重起一句翻译为:这些人可能认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言。

  >>第三步:变语序,得译文

  主干部分的这些人不明对象,后面的定语从句是对其修饰的,所以可以先翻译定语从句,处理为:对于那些……人来说,他的分析……。

  [参考译文]:因此,对于那些认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言的人来说,他的分析应该给他们的自大画上一个句号。

  你要先理解长难句的本质特征以后在进行做题,你就会发现你的做题速度会提升不少,你就有更多的时间去重新检查前面做的题。

考研英语翻译利器:先搞懂长难句翻译的本质

    关于作者: admin

    这里可以再内容模板定义一些文字和说明,也可以调用对应作者的简介!或者做一些网站的描述之类的文字活着HTML!

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    评论列表 人参与

    联系我们

    联系我们

    8888-88888888

    在线咨询: QQ交谈

    邮箱: email@admin.com

    工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

    关注微信
    微信扫一扫关注我们

    微信扫一扫关注我们

    关注微博
    返回顶部