摘要:考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。
(1)不定式分离
带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。
①He failed entirely to comprehend it.
②He failed to entirely comprehend it.
在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。
在复合不定式结构中也存在分离现象。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72题)
注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。
(2)否定词位置不同
两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:
①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)
②I was anxious not to go.(我很想不去)
③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)
④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)
►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译中的“名词动译”
干货:2023考研英语翻译宝典:长难句的翻译
干货:2023考研英语翻译宝典:长难句的翻译
摘要:考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因…
干货:2023考研英语翻译宝典:长难句的翻译
评论列表 人参与